Obentó ebéd – a dobozba zárt gyorsétterem

Hiszed vagy sem – a japánok megeszik a lóhúst, méghozzá általában nyersen. Szómagyarázat obentó – dobozos ebéd. Általában hal, zöldség, stb. rizzsel, hidegen tálalva. Nagyon hagymányos, nagyon egészséges – ezt viszi magával mindenki piknikre, ez a vonatok gyorsétele és gyakran kapják ajándékba egy-egy temetés résztvevőinek azzal a szándékkal, hogy aznap ne kelljen főzniük. hodzsi – A temetést követő meghatározott számú napon a család és a barátok összegyűlnek, hoy megemlékezzenek az elhunytról. Történetünk egy hároméves évfordulót mutat be. cukemono – Savanyított gyümölcs, zöldség (nem ecetes, hanem sós), amit a japánok az…

Bővebben

A sziklakeménységű párna és a zöld tea

Hiszed vagy sem – sok külföldi atléta magával viszi Japánba saját párnáját.Szómagyarázat jukata – Nyári kimonó, illetve egyfajta pamut fürdőköpeny. ofuro – fürdő szentó – nyilvános fürdő onszen – hőforrás szobagara makura – a makura párnát jelent, amit búzatörekkel tömnek meg. Nem hinném, hogy valaki is levédte a szabadalmat… A nap mondásaItai! – Aúú! – A külföldiek leggyakrabban használt kifejezése, amikor belépnek a japán fürdőben szokásos igen forró vízbe. A sziklakeménységű párna és a zöld tea A Japánban található nyugati típusú hotelek érdekes kelet-nyugati mixtúrát alkotnak: a távozó vendégeknek olyan…

Bővebben

Ez az étel még él!

Hiszed vagy sem – ha levágod a polip egyik karját, újra kinő. Jó, mi? Szómagyarázat hibacsi – parázstartó edény, régen főzésre és a ház melegítésére használták oisí – finom tatami – szalmamatrac, a japán otthonokban és hagyományos fogadókban, vendéglőkben használják. Tatamira csak levett cipővel szabad lépni. Talán emiatt nem hord senki lábbelit a hagyományos japán otthonokban. Ha a vendéglő is tatamis, akkor a földön ülve kell majd fogyasztanod egy alacsony asztalról. szasimi – nyers hal, néha a csontvázát is tálalják (érintetlen farokkal és fejjel). tempura – sült zöldség vagy hal.…

Bővebben

Utazunk! Hokkaidóra! – a tehénnél fordulj balra

Szómagyarázat – hasznos vezető kifejezések rentáká – rent-a-car vinká – index (autón) usi – tehén kabu – kanyar kjú kabu – veszélyes kanyar kurakuson – duda „Abunai!” – Ez az egyszavas kifejezés naponta körülbelül ötször hangzik el Japánban. Mindenfélét jelent a valódi jelentéstől – veszélyes, légy óvatos – egészen az „óvatosabbnak kellene lenned” vagy az „ez a busz el fog ütni”-ig. Utazunk! Hokkaidóra! – a tehénnél fordulj balra Döntést hoztam: ahogy a prospektus is fogalmaz, utazunk Hokkaidóra. Amikor kijöttem a szapporói repülőtérről a kölcsönkocsimban, lenyűgözött az engem körülvevő táj. Hűűű…

Bővebben

Szumo sorozat 2 (Szaku 4)

2. Szumó az õsi Japánban A III-­VI. századhoz kapcsolódnak azok a régészeti leletek, amelyek a szumó széleskörû elterjedését és a sport új funkciókkal való felruházását tanúsítják. Ezekben az idõkben a vezetõket magas sírhalmokba, úgynevezett kófunokba temették. A tudósok úgy is nevezik ezt az idõszakot, hogy Kófun-­korszak. A sírdombok feltárása során talált tárgyak között haniva agyagfigurák is voltak, amelyek rikisiket (szumóbirkózó, szó szerint: erõs harcos) ábrázoltak, valamint olyan rituális és hétköznapi használatra szolgáló edények, amelyeken még maradtak szumómérkõzés­jeleneteket bemutató ábrák. Nyilvánvaló, hogy a szumómérkõzések a temetési szertartás részévé is váltak. Érdekesség…

Bővebben

Taxi

Történt egyszer, hogy valaki az akatatáskáját bent felejtette a taxiban. A sofõr is csak azután vette észre, mikor beállt a garázsba. Szaladt is vele a fõnökéhez, aki csodálkozva vette kezébe a táskát, majd ezt mondta: – ­ Biztosan keresi már a gazdája. Hozzon valamit, amivel ki tudjuk nyitni. Hátha a táskában van valami igazolvány­féle, amibõl megtudhatjuk a címét. A sofõr talált is szerszámot hozzá. Úgy ki tudta nyitni a táskát, hogy azon egy karcolás sem látszott. Sofõr és fõnöke bambán meredt a nyitott táskába. Hát biz abban nyoma sem volt…

Bővebben

Szazae szan

Szazae szan olyasmi a japánok számára, mint nekünk Mézgáék: szinte minden felnõtt ismeri õket, hihetetlenül népszerûek és akárcsak magyar rokonaik, õk is az Átlagember kalandjait élik át. Ez persze nem igaz: Szazae szan nem õk, hanem egy hölgy, akinek népes családja is van és Mézgáék sokkal vadabb kalandokat éltek át ­ legalábbis Szazae szan még sosem kapott Köbükitõl gyors hízást okozó csodatablettát, hogy a világ körüli útról már ne is beszéljünk… Eh, felejtsétek el a hasonlatot, inkább nézzük, mi lehet az oka, hogy Szazaéék népszerûsége évtizedekig töretlen maradt: A már­már…

Bővebben

Az esős évszak és az ernyőpolitika

Szómagyarázat kasza – esernyő ame – eső cuju – esős évszak (általában június közepétől július közepéig tart) Az esős évszak és az ernyőpolitika Mindig meg szokott lepni, hogy oly sok év és esős évszak után a japánok még mindig nincsenek felkészülve rá. Átküzdik magukat az esőn és a pocsolyákon, aztán zaklatottan, vizes zokniban és harisnyában, no meg cipőben érkeznek a munkahelyre. Senki sem fárad azzal, hogy vízálló cipőt vagy kalucsnit vegyen. Csak és kizárólag az esernyő megy. A bölcs ember úgy bánik az esernyővel, mint egy karddal. Az ernyőt nemcsak…

Bővebben

A japán tv máris tele van majmokról szóló műsorral

Szómagyarázat nabe – Agyagedényben főzött leves, amit télen szoktak fogyasztani. A leves hozzávalói különbözőek lehetnek. namako – Tengeri uborka. A Szeto beltenger környékén igen népszerű. szaru – majom ki – fa Akemasite omedetó gozaimaszu – Boldog új évet! (Le lehet rövidíteni omedetó gozaimaszura, sőt, a lingvisztikai kihívásokkal küszködők akár omedetót is mondhatnak…) Mata, jorosiku onegaisimaszu – Beszélgetéskor általában ez követi az akemasite omedetó gozaimaszut, szó szerint pedig azt jelenti, hogy „kérlek, tegyél nekem sok szívességet a következő évben”, de valódi jelentése közelebb áll ehhez: „kérlek, légy velem idén is kedves”.…

Bővebben

A régi szép japán idők

A régi japán mondás – a kiálló szöget be kell verni – hűen tükrözi a társadalom értékítéletét az individualizmus és az uniformizmus között. Szómagyarázat keitai – mobiltelefon szodai gomi – Nagytakarítás, általában néhány hónaponta tartják. A gajdzsinok híresek arról, hogy mindent ilyen helyen gyűjtenek be. hjakkin – Száz jenes bolt. Mostanában elszaporodott Japánban, többnyire olcsó kínai termékeket árulnak bennük. Hjakkin de katta jo! – Egy száz jenes boltban vettem! Azt szokták mondani, hogy akkor érdemes hazaköltözni Japánból, amikor azon kapod magad, hogy a telefonnak is hajolgatni kezdesz. Túl sokáig voltál…

Bővebben