Bogaras kifejezések
Ez a cikkünk az Oszakai Egyetem Magyar Tanszékének 2009-es „A japán közmondások és szólások kisszótára” című kötetéből származik. Lássunk néhány bogaras szólásmondást!
BővebbenEz a cikkünk az Oszakai Egyetem Magyar Tanszékének 2009-es „A japán közmondások és szólások kisszótára” című kötetéből származik. Lássunk néhány bogaras szólásmondást!
BővebbenAzóta szeretnék írni err?l a témáról, mióta csak megvásároltam a ?????????????cím? nyelvkönyvet. A könyv kilencedik fejezetében igen érdekes témát feszegetnek, amelyr?l korábban sohasem gondolkoztam: a kihagyott toldalékról (vagy ahogy a könyvben fogalmaznak: ???). Mint minden fejezet, ez is egy rövid párbeszéddel kezd?dik a tanár és a diák között, hogy illusztrálják a megtárgyalandó kérdést: D:?????????… T:???????????????… D:????????????????? T:????????????(???????????) Érzed, hol a probléma? A félkövérrel szedett mondatrész az. A könyv különbséget tesz az egyszer?en kihagyott toldalékok (els?sorban a beszélt nyelvben fordul el?) és az olyan helyzetek között, amikor azért hagyod el, hogy…
BővebbenA 2007 február-márciusi egyperces nyelvleckék. (haladó) ??? – ppoi – -szer?, -féle (haladó) ?????????????????????????? Szangaraszu o kaketa jakuzappoi otoko ga macsikado ni tatte ita. Egy jakuza-szer? napszemüveges férfi állt az utcasarkon. ??????????????????????????? Szono onna no hito va tasika kuroppoi szétá o kite ita to omoimaszu. Az a n? ha jól emlékszem, valamilyen fekete pulóvert viselt. ??????????????? Konna mizuppoi szake, nomenaizo. Ilyen víz-szer? szakét nem lehet meginni. ???????? – koto ni natte iru -. az a szabály, úgy van megbeszélve, hogy… (haladó) ?????????????6??????????????????? Pátí ni szanka szuru…
BővebbenA 2007 januári egyperces nyelvleckék. ????? – made mo nai – szükségtelen, szóra sem érdemes (haladó) ???????????????????????????????? Iu made mo naku Szuzuki szenszei va kono bunja de va sidótekina tacsiba ni aru okata deszu. Szükségtelen mondani, hogy ezen a téren Szuzuki professzor (véleménye) a mérvadó. ???????????????????? Szore va szecumei szuru made mo naku akirakana koto da. Ez egy olyan dolog, amit nem szükséges elmagyarázni. ???????????????????? Macu made mo naku cuma va kaimono kara kaette kita. A feleségem úgy tért vissza a vásárlásból, hogy várnom sem kellett rá. …
Bővebben?????koto kotolassan forr az étel??????????????????????Gujásu va dzsikkari koto koto nita hó ga ii.Jobb, ha lassan forr a gulyás. ?????fucu fucufolyamatosan forr???????????Oju ga fucu fucu to waku.Forr a víz. ????pún/???? ?pun puner?s illata van az ételnek??-??-?/???????????Karii ga pún to niovaszeru.A currynek er?s illata van. ?????szaku szakua sütemény ropogós/ ropogós süteményt eszik????????-?????????Obaacsan no keeki va szaku szaku deszu. Nagyi sütije ropogós.
Bővebben?????gabu gabufolyadékot nagy kortyokkal, folyamatosan iszik ???????????????????????? Arucsú no hito va oszake o katte, szore o gabu gabu nonda.Az alkoholista alkoholt vett és nagy kortyokkal bevedelte. ?????goku gokuitalt egyszerre lehajt ??????-?????????????Goku goku to biiru o ikki ni nomihosimasita. Egy hajtásra megitta a sört. ?????gui guinagy kortyokkal ivás ??????????????????????Nodo ga kavaiteitanode,mizu o gui gui nomimasita. Nagyon szomjas voltam, ezért nagy kortyokban ittam a vizet.
Bővebbenツルツル curu curu vékony tészta beszippantásának a hangja そばをツルツルすする。 Szoba o curu curu szuszuru. Szobát (beszippantva) eszik. チビチビ csibi csibi csipeget, apránként eszik/iszik おなかが一杯だからチビチビ食べます。 Onaka ga ippai dakara rjóri o csibi csibi tabemaszu. Teli van a hasam, ezért csak csipegetek az ételből. ガリガリ gari gari kemény étel erős rágásakor keletkező hang/ olyan kemény, hogy beleharapáskor erősen ropog 飴をガリガリとかじる。 Ame o gari gari to kadzsiru. Ropog a cukorka a foga alatt. クチャクチャ kucsa kucsa csámcsogás, rágás ハンバーガーをくちゃくちゃ食べます。 Hambaaga o kucsa kucsa tabemaszu. Csámcsogva ette a hamburgert. ペチャクチャ pecsa kucsa csámcsog ペチャクチャと食べたので父が叱りました。 Pecsakucsa to tabeta node csicsi…
BővebbenA Japán Alapítvány ingyenes, online, kezd? japánnyelvi kurzusokat indít, most lehet jelentkezni! https://szaku.hu/wp-content/uploads/2022/03/*.jpg width=”500″ /> A Japán Alapítvány az elmúlt években jelent?s és világszerte népszer? online projektekkel segített nyelvtanulók ezreinek a japán nyelv elsajátításában, gondoljunk csak az Erin honlapra vagy a honlapgy?jtemény Nihongo e-na-ra, az animerajongókat megcélzó Anime&Manga honlapra. A magyarországi Dekiru tankönyv után jelent meg a Marugoto tankönyvcsalád, egyel?re kezd? szinten, ami a legkorszer?bb nyelvoktatási szemléletet tükrözi: kulturális megközelítés, önálló tanulás támogatása, a japán nyelvi szintek (N5-N1) és az európai nyelvi szintek (A1-C2) szinkronizálása, multikulturális környezet elfogadását segít? képességek…
BővebbenMég nem tanultál kandzsikat, de szeretnéd kandzsival írni az emailjeidet? Itt egy program csak Neked!:)
BővebbenA Japán Alapítvány Budapesti Irodája ingyenes online A2 szint? japánkurzust indít! . A képzés 2015. március 9-t?l július 5-ig, 18 héten keresztül tart, minden HÉTF?N 18:00-20:00-ig.A kurzus max. 18 f?s (2*9f?), a jelentkezési lapok érkezési sorrendjében kerülnek be a diákok. Jelentkezési határid?: 2015.02.28., jelentkezés ezen a linken Az oktató Murakami Yoshifumi, a Japán Alapítvány munkatársa A képzésen részt vehetnek:– közép-és kelet-európaiak– akik már tanulták az A1 szintet– akiknek a lakóhelyén nincs a közelben japán nyelvoktatás vagy valamiért oda nem tudnak járni– akik ismerik és ingyen tudják használni a…
Bővebben