Nyelvtanulás gyerekeknek baboskenyér-emberrel (TESZT)

Anpanman to aszobó – aiueo no kjósicu

Magyarországon több százezer ember él, aki élete végéig nem tudja elsajátítani anyanyelvünk brutálisan nehéz ábécéjét, vagyis azt a pár tucat betűt. Ehhez képest egy rendesebb japán óvodás már hat éves korára megtanulja a két alapvető jelkészletet, a hiraganákat és a katakanákat. Az ok nyilvánvaló: szegény magyaroknak ősidők óta nem volt lehetőségük DS programokkal játszani.

Az Anpanman to aszobó című Nintendo játék négy részből – nehézségi szintből – áll, mindegyik a japán írás alapjait segít elsajátítani. Az első a legkisebbek számára nyújt tartalmas szórakozást, úgymint zenélés, kiszínezős és egyszerű képösszerakás. Ez a rész nem is érdemel komolyabb elemzést, arra jó, hogy felkeltse a kicsi érdeklődését az igazi anyagok iránt.

A második menüpont – a „fucú”, vagyis közepes nehézségi szint már öt játékot tartalmaz, amelyekben szerepelnek az írásjelek is. A program címében szereplő „aiueo” a jelenlegi abc-sorrendre utal, vagyis arra, hogy a szótagokat milyen sorrendben találod a szótárban. (A japán nyelvben nem hangok, hanem szótagot alkotják a legkisebb egységet.) A fucú nehézségi szinten található játékok egyelőre még csak az abc sorrendjével foglalkoznak, például meg kell raknod egy vonat kocsijait a betűkkel a megfelelő sorrendben.

A harmadik menüpont kicsit füllent, mert azt állítja, hogy muzukasii, azaz nehéz, pedig nem is. Hét feladat közül választhatunk, köztük van az egyik kedvencem is, amivel hosszú utakon mi is játszottunk, ha épp japán lány is ült a kocsiban. A játék lényege, hogy valaki mond egy szót, a következő játékosnak pedig az a feladata, hogy találjon egy új szót, aminek az első szótaga megegyezik az előző szó utolsó szótagával. Például kitte (bélyeg) – tebukuro (kesztyű) – robotto (robot) – tokei (óra) – inu (kutya) – nurie (kifestő-rajz) – entocu (kémény) – cumiki (építőkocka) – kicune (róka) – nezumi (egér). Több forduló után némileg bekeményít a játék, már ugyanannak a jelnek a csoncsonos (zöngésített) változata is lehet megoldás.

A legalsó menüpontot kiválasztva Anpanman átmegy Szuperumanba, és egy táj felett kezd röpködni. Ahol leszállítod, ott különböző játékokat próbálhatsz ki – a világítótornyos játékban például mutatnak egy ábrát, neked pedig ki kell választanod három válasz közül azt, amelyikben helyesen írták le az adott kifejezést katakanával. A rajzok mellett hiraganával is szerepel a kifejezés, ezért felfoghatjuk egyszerű szógyakorlónak is. Ha jól válaszolsz, a világítótorony működni kezd, a hajók meg boldogan tutulva elindulnak a tengerre.

Egy másik játék során egy futószalagon betűsütik gördülnek a kemencébe. A feladatod, hogy a hiragana-sütiket a bal oldali, a katakana-sütiket meg a jobboldalon lévő kemencébe irányítsd. És bízzunk benne, hogy nem fog halálra idegesíteni a naponta ezerszer hallott „oisiszó deszu neeeeee” lelkendezés.

Van még képösszehasonlító, kártyajáték, amelyben egy kiváncsi szakácsnak kell átadnod azt a kártyát, amit kimondott, egy másikban pedig ágyúval lőhetsz egy hajóra, aminek a vitorláján a feliratról lefelejtették a csoncsont. Játszhatunk még reptéri csomagkeresőset (a megfelelő hiraganával ellátott bőröndre vadászva),

Aki próbált már külföldi kisgyerekkel kommunikálni, tudja, hogy egészen más szókincs kell hozzá, mint a felnőttekhez. A játék során számos ilyen szóval találkoztam – némelyik feladat például kész háztartás-óra: seprű, olló, szemetes lapát, babhüvely…

Rém pozitív a program, ha elrontod a választ, újra tippelni enged. Azt viszont nem teljesen értem, miért kell a helyes válaszoknak a teszt végén egy űrhajóba gurulni, hogy aztán lefejeljenek egy mesecsillagot…

Az is rendes dolog a játéktól, hogy a legelején figyelmezteti a gyereket, hogy még a játék előtt döntse el, mennyi ideig fog küzdeni a Nintendójával, de aztán irány a játszótér!

Az Aiueo Anpanman to aszobó egészen kicsi gyerekeknek is készült, ezért végig beszél, szinte az összes megjelenő szöveget meghallgathatjuk helyes kiejtéssel.

A játékban szereplő Anpanman ismert figura a japán gyerekek között. Ahogy a nevéb?l is kiderül, egy babpasztás péksütifejű figuráról van szó: an – édes babpaszta, pan – kenyér, péksüti (az angolból), man – ember (szintén az angolból). A kenyérfejű lény kedvenc barátaival, Currykenyér-emberrel, Szeleteltkenyér-emberrel és Dinnye Pannával harcol a gonosz Baikin-mannal (Baktérium-emberrel).

Anpanman több DS játékban is felbukkan, például a dobolós Taiko no tacudzsinban és a Baikinman no daiszakuenben. Róluk talán legközelebb…

Összegzés

Az írás alapjai mellett jó kis szókincset szedhetünk magunkra ezzel a játékkal. Nyelvtanulás mellé kiegészítő anyagnak nagyszerű, főleg teljesen kezdők számára. Ja és lehet kezdeni irigyelni a japán óvodásokat, amiért egy olyan világban nőnek fel, ahol ilyen játékok veszik őket körbe…

Related posts

Kommentelj